亲属
父亲:お父さん(otousan)父さん(tousan)亲父(oyaji)パパ(papa)お父ちゃん(otouchan)父ちゃん(touchan)【这前面的比较常用】御父様(otousama)父様(tousama)父上(chichiue)etc
母亲:お母さん(okaasan)母さん(kaasan)御袋(ofukuro)ママ(mama)お母ちゃん(okaachan)母ちゃん(kaachan)【】御母様(okaasama)母様(kaasama)母上(hahaue)etc
哥哥:お兄さん(oniisan)兄さん(niisan)兄贵(aniki)お兄ちゃん(oniichan)兄ちゃん(niichan)【】御兄様(oniisama)兄様(niisama)兄上(aniue)etc
姐姐:お姉さん(oneesan)姉さん(neesan)姉贵(aneki)お姉ちゃん(oneechan)姉ちゃん【】(neechan)御姉様(oneesama)姉様(neesama)姉上(aneue)etc
弟弟:弟(otouto)
妹妹:妹(imouto)
儿子:息子(musuko)
女儿:娘(musume)
不过对于晚辈或平辈中年纪比自己小的,一般称呼名字。
夫妻之间:あなた(anata)
或者称呼对方的名字
又或者比照儿女对父母亲的常用称呼,类似中文“孩子他妈”
(外)祖父:お祖父さん(ojiisan)祖父さん(jiisan)お祖父ちゃん(ojiichan)祖父ちゃん(jiichan)お祖父様(ojiisama)祖父様(jiisama)
(外)祖母:お祖母さん(obaasan)祖母さん(baasan)お祖母ちゃん(obaachan)祖母ちゃん(baachan)お祖母様(obaasama)祖母様(baasama)
叔、伯、舅、姑、姨父:伯父さん/叔父さん(ojisan)叔父様/伯父様(ojisama)
叔、伯、舅、姑、姨母:伯母さん/叔母さん(obasan)叔母様/伯母様(obasama)
日语中的亲属称谓区别于汉语,有比较简单的地方也有相对于汉语稍微复杂一点的方式。零基础学日语的同学们可以好好地通过这些日常生活中每天都能接触到的词汇去增进自己对于日语的了解。
日语家庭称谓
在上图的表格中出现了两大类,“自己的亲属”和“别人的亲属”。但细微的区别仍然要求同学们特别注意不要用错。在“自己的亲属”这两列词语中,仅仅表示这个人的名词属性,并不是用来称呼别人的。比如在日语中我们称呼老师为先生(せんせい),但老师这个职业的正式称谓可以叫做教師(きょうし),但平时我们不会称呼对方教師,而是称呼先生。
此外,在给别人介绍关于自己家庭成员的时候才会用到“自己的亲属”这两列的单词。比如在给别人介绍自己母亲的时候要说,私の母(はは)です。而不能用私のお母(かあ)さんです。也有时候会称呼为母親(ははおや)。父亲也可以称为(ちちおや)。
剩下的“别人的亲属”这两列,无论是自己称呼自己的家属,还是自己称呼别人的家属都用这两列的单词。比如自己喊自己的爷爷要喊おじいさん,称呼别人家的女儿要喊娘さん(むすめ)。在这两列称谓中大多数都带有お+さん的结构,也有像ご両親、ご兄弟这样的结构。称呼弟弟妹妹的时候一般直呼其名。比さん更尊敬的称呼可以换成様(さま)。
日语中某些称呼比汉语要简单得多。像汉语里的伯伯、、叔叔、舅舅、姑父,日语中只有おじさん这一种说法。同样的伯母、婶婶、姑姑、舅妈,日语中也只有おばさん这一种说法。